夕陽下的北大暢春園別有一種歷史感。光線射進(jìn)斗室,98歲的清癯老人坐在電腦前打字,很慢、很專注,一瞬間,我們都放慢了腳步。
來客已近,許淵沖才突然從寫作中回過神,急忙招呼家人搬凳、倒水。熟悉的“大嗓門”響起,讓每個掛懷他健康的人舒了一口氣。
落座,對面一壁書,手邊一張幾,背后一幅字。除此之外,四白落地,別無長物。在斗室里,老翻譯家生活了數(shù)十年,將楚辭詩經(jīng)、唐詩宋詞變成精妙的英法韻文,又將莎士比亞全集一頁一頁變成漢語。
“百歲前一定要譯完莎士比亞全集!”面對記者,許淵沖豪氣不減當(dāng)年。

許淵沖近照(姜奕名 攝/光明圖片)
他一生如此。1921年出生,20世紀(jì)40年代畢業(yè)于西南聯(lián)大,經(jīng)歷過舊中國亡國滅種的危機(jī)、見證過新中國百業(yè)待興的景象,走過改革開放波瀾壯闊的40年,親歷中國文化重新走向世界的歷程,中國現(xiàn)代史,就是老人一生的回憶。因此,骨子里始終帶著一種經(jīng)歷過大沉浮的豪邁。
上世紀(jì)末,他已經(jīng)出版譯著60本,涵蓋漢英、英漢、漢法、法漢四種類型。他坦然為自己印了一張名片,上書一行字,“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”,又寫詩以自況:“遺歐贈美千首詩”。
過了新世紀(jì)的第一個十年,他的作品已破百本大關(guān)。英譯《楚辭》《詩經(jīng)》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《中國不朽詩三百首》幾乎一氣呵成。名片上那句話,也變成“書銷中外百余本,詩譯英法惟一人”。
詩詞是漢語精妙和東方審美的集中表達(dá),是跨文化傳遞中最有難度的部分。在這些翻譯中,讀者見識到了真正的大家的苛刻——既要工整押韻,又要境界全出,古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,譯后的英法韻文中也要有比喻、借代、擬人、對仗;文言文里所內(nèi)含的哲學(xué)深意,同樣要滴水不漏地放置在另一種文化語境中。
采訪中,記者提及他對老子“道可道,非常道”的經(jīng)典翻譯,老人大笑,馬上大聲接下去:“Truth can be known, but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所認(rèn)識到的真理。”這是他認(rèn)為西方文明更應(yīng)該學(xué)習(xí)的道理。
有人說許淵沖狂妄。但他覺得,自己狂而不妄。“妄”是浮夸、譖越,“狂”是放達(dá)、豪邁。在《論語》的英譯本中,許淵沖把“狂”譯為“radical”(激進(jìn)、奮發(fā)),切中孔子“狂者進(jìn)取”的內(nèi)涵。十年前,記者第一次采訪他,他就劈頭來一句,“我們中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神”。
最近幾年,更多人讀懂了許淵沖的“狂”。
2014年,國際譯聯(lián)將“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎授予許淵沖。這個國際翻譯界的最高獎項(xiàng),曾頒發(fā)給英國人、美國人、挪威人、拉美人,最終把目光投向了中國。
老翻譯家沒有去頒獎現(xiàn)場,選擇以一封優(yōu)雅的英文信書面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時刻,他仍坐在北大暢春園的斗室里,繼續(xù)翻譯莎士比亞的“四大悲劇”。相比起這個衡量終身成就的獎項(xiàng),他更大的豪情在未來。
2017年,許淵沖登上央視高口碑節(jié)目《朗讀者》的舞臺。他步伐踉蹌,但精神矍鑠、雙目閃光。他率真地解釋名片上那句話不是吹牛,“我的名字比名片還響一點(diǎn)”;他現(xiàn)場朗誦林徽因?qū)懡o徐志摩的詩《別丟掉》。讀著讀著,有淚盈于睫。
那一期節(jié)目,現(xiàn)場觀眾落淚。沒有看到節(jié)目的人,紛紛尋找網(wǎng)絡(luò)資源回放。被震撼的記者在報(bào)章上寫下了這樣的題目,“許淵沖:以96歲的天真,阻擋了時間”。
又過兩年,又是新春,98歲,依然赤子之心不改。談興一濃,旁人都插不進(jìn)去話。2019年,新中國將迎來70年大慶,光明日報(bào)將迎來70周年,記者請他和光明讀者說句話,他沉吟了一下,對著鏡頭說:
“I have gone through seventy years together with you.”
70年,我和你一起走過。